Tercüman Seçim Süreci ve Kalite Standartları
Ağustos 11, 2023
Müşteri Geri Bildirimleri ve Memnuniyet Anketleri İle Kaliteyi İyileştirmek
Ağustos 11, 2023

Tercüme, iletişimin doğru ve etkili bir şekilde gerçekleşmesini sağlamanın temel bir bileşenidir. Ancak, tercüme süreci sadece metni çevirmekle sınırlı değildir. Antalya Translator olarak, tercüme projelerinde metin düzenleme ve düzeltme bitirme süreçlerine büyük önem veriyoruz. Bu yazıda, Antalya Translator’un bu süreçlere nasıl yaklaştığını ve kalite standartlarımızı ele alacağız.

Metin Düzenleme ve Düzeltme Bitirme Nedir?

Metin düzenleme, tercüme edilen metni dilbilgisi, anlam bütünlüğü ve dil akıcılığı açısından gözden geçirme sürecidir. Bu adım, çeviri hatalarını düzeltmek, dil akıcılığını artırmak ve metni genel olarak daha okunabilir hale getirmek için yapılır. Düzeltme bitirme ise son aşamadır ve metni son kez gözden geçirerek herhangi bir eksiklik veya hatanın olmadığından emin olma amacını taşır.

Antalya Translator’un Yaklaşımı

Antalya Translator olarak, metin düzenleme ve düzeltme bitirme süreçlerini şu adımlarla gerçekleştiriyoruz:

  1. Tercüme Tamamlama: İlk adım olarak, tercüme metni çevrilir ve tercüman tarafından bitirilir.
  2. Düzenleme Süreci: Düzenleme aşamasında, metin dilbilgisi hataları, anlam bütünlüğü eksiklikleri ve dil akıcılığı sorunları açısından incelenir. Metin, kaynak metne sadık kalacak şekilde düzeltilir ve düzenlenir.
  3. Düzeltme Bitirme: Düzeltme bitirme aşamasında, metin son kez gözden geçirilir ve herhangi bir dil veya anlam hatasının olmadığından emin olunur. Aynı zamanda metin, hedef dildeki kültürel ve dilbilgisi normlarına uygun olarak düzeltilir.
  4. Yeminli Tercümanlık ve Doğrulama: Özellikle yeminli tercüme projelerinde, tercüme ve düzeltme bitirme süreçleri, yeminli tercümanın tekrar doğrulamasıyla tamamlanır. Bu aşamada, metin yasal ve resmi doğruluk açısından incelenir.

Kalite Standartları ve Müşteri İletişimi

Antalya Translator olarak, metin düzenleme ve düzeltme bitirme süreçlerinde şu kalite standartlarını benimsemiş durumdayız:

  1. Anlam Bütünlüğü: Metin düzenleme ve düzeltme süreçlerinde, kaynak metindeki anlamın hedef dile doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarılmasını sağlarız.
  2. Dil Akıcılığı: Metni daha akıcı ve okunabilir hale getirmek için dil akıcılığına özel bir önem veririz.
  3. Tutarlılık ve Terminoloji: Çeviri belleği ve terminoloji cüzdanları kullanarak tutarlılık sağlanır. Özellikle tekrar eden terimler ve ifadeler aynı şekilde kullanılır.
  4. Müşteri İletişimi: Müşterilerimizle sürekli iletişim halinde olup, geri bildirimlerini alarak tercüme sürecini optimize ederiz.

Sonuç olarak, Antalya Translator olarak metin düzenleme ve düzeltme bitirme süreçlerine büyük önem vererek, müşterilere en üst düzeyde kalite sağlamayı amaçlıyoruz. Yeminli tercümanlık gerektiren projelerde de, yasal doğruluk ve kalitenin yanı sıra kültürel uygunluğu da koruyarak profesyonel tercüme hizmeti sunuyoruz.

Daha fazla bilgi veya tercüme ihtiyacınız için Antalya Translator ekibiyle iletişime geçmekten çekinmeyin.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir