Antalya Genel Bilgiler
Nisan 23, 2020Antalya’da Özbekçe Yeminli Tercüman
Nisan 27, 2020Ucuz ve Hızlı Tercüme’nin Sonucu
Antalya içerisinde yapılan yazılı, Sözlü, Teknik, Tıbbi gibi tercümeler bazen çok aciliyeti var denilerek çok kısa bir süre içerisinde tercümesi yapılacak belgenin, Tercümeyi yapacak tercümana verilmesi ve sonucu çok kısa bir zaman diliminde istenmesi büyük Tercüme hatalarına, Ekonomik ve Diplomatik krizler yaşanmasına sebep olup bazı zamanlar suçsuz insanların yıllar boyu hapis yatmasına sebep olmuştur. Bu sebeple Tercümeleri vereceğiniz Tercüme ofisinin deneyimli ve alanında çok başarılı olmasına dikkat etmeniz gerekmektedir. Dolayısıyla kelimeleri doğru seçmek ve ona uygun bir dille aktarımını yapmak çok ama çok önemlidir.
Tercümanların Ucuz ve Hızlı Tercüme yapayım derken neden hata yaptıkları 5 maddede sıralıyalım :
- Tercümanın Deneyimsiz Olması
Deneyimi olmayan Tercüman hata yapmaya meyillidir. Tercümanın hata yapması bazı yerlerde size ciddi zaman kaybı yaşatır. Bazı yerlerde ise ciddi ekonomik zararlara sebep açar. Sizde Zaman kazanmak ve Ekonomik zarara uğramamak için deneyim ve Tecrübe sahibi olan Tercüme Ofisleri ile çalışmanız sizing yararınıza olucaktır. Doğru Tercümenin Adresi , Antalya Translator Yeminli Tercümanlık Ofisi
- Yazılı Tercümelerde Son Kontrollerin Yapılmaması
Yazılı Tercümelerde genel olarak yapılan yanlışların en büyük sebeplerinden biride editor denetiminin yapılmamasıdır. Günümüzde bunu yapan firmalar çok nadirdir. Şimdi bazılarınız editor nedir diyebilir. Editör tercümesi yapılan metni, dosyayı, teslim etmeden önce, herhangi bir hata olmaması adına son kontrolleri yapar. Yazım yanlışlarını denetler, hata olan yerleri düzenler. Editörden kaçan kontroller en çok nerede karşımıza çıkar acil lazım olan tercümelerde editörler control yapamayabiliyor ve hata kaçınılmaz oluyor.
- Terminoloji Yüzünden Yapılan Hatalar
Teknik, Tıbbi, Hukuki, Akademik gibi Terminolojilerle gelen Tercüme talepleri Tercümanın bu alanlarda olan deneyimleri ve bilgi kapasitesi doğrultusunda kusursuz bir şekilde tercüme edilebilir. Tercümanın o tercümeyi yapacagı Alana hakim olmaması demek istediği kadar o dile hakim olsun, yazılı, sözlü bilsin Teknik, Tıbbi, Hukuki, Akademik alanlarında kullanılan dil farkından dolayı ve Alana hakim olamamasından hata kaçınılmaz olacaktır. Kimi zaman ise o tercüman malesef yapamam demeyip uzun bir süre istemektedir. Ama Antalya Translator Çeviri ve Mütercim ekibinin uzmanlığı dolayısıyla her alandaki Tercümelere cevap vermekte ve müşterilerini memnun etmektedir.
- Sözlü Tercümelerde Tercümanlar Üzerine Kurulan Baskı
Dinlediğin bir şeyi anında başka bir dile çevirebilmek büyük bir yetenek işidir. Konuşulan metni anlamaya çalışırken, Farklı dile çevirip digger tarafa aktarırsınız bu işlemler çok kısa saniyeler içerisinde gerçekleşir. Yani kısaca zamanla bir yarış içerisindedir tercümanlar. Bu zamana karşı yarış içerisinde sözlü tercümelerde Diplomatların, Profesörlerin, Çeşitli uzmanların konuşmacı olarak ortama katılması ortamdaki gerginliği yükseltmektedir. Konuşulan konularda terimler havada dolaşır. Böylesi bir ortamda Tercümanın üstüne çok görev düşmektedir. Tercüman çok yetenekli, Bilgili olması dışında özgüvenide yüksek olmalıdır. Böyle ortamlarda deneyimli olmalıdır.
- Tercüme Etmeme Hatası
Tercümelerde en çok olan hatada çeviri hatasından çok çeviri yapmadığı kelimeler üzerine olmaktadır. Bununda nedeni Tercümanların diplomatic ilişkileri göz önünde bulundurup bu ilişkilere zarar gelmemesi adına yada kültürel veya Toplumsal yanlış anlaşılmalara sebep vermemek adına birkaç kelimeyi tercüme ederken yumuşatmak yada komple konuyu atlamak. Ülkemizin bazı diğer ülkeler ile olan diplomatik ilişkilerinde bazı tercüme hataları olmuştur bunlarda haberlere yansımıştır. Ama daha sonra çözülmüştür.
Kısaca Sonuç:
Tercümesi yapılan belgelerin tercümesinde hata olmasının birçok sebebi olabilir. Tercüman, Mütercim, Çevirmen O gün gününde olmayabilir. Bulunduğu ortamı yumuşatmaya çalışıyor olabilir. O gün yanlış zamandır. Gibi nedenler Sebep her ne olursa olsun özellikle diplomatic ilişkiler ve insan sağlığı söz konusu ise tercüme hatası affedilmeyecek sonuçlar doğurabilir.
Bu sebeple Tercüme Ofisi ile çalışmadan önce onun kaç yıl tecrübeli olduguna bakın ve Tercüme bürosunu iyi araştırın deneyimlerini sorun, soruşturun. Antalya Translator firması olarak Tercüman ekibimiz ile tüm dillerde size eksiksiz ve sorunsuz hizmet vermekten gurur duyacagımızı belirmet isteriz.
Sloganımız En hızlı Tercüme, Tüm dillerde Eksiksiz hizmet, Uyğun Fiyat, Yılların Tecrübesi
Antalya’da En çok Tercümesi İstenen Diller: Arapça, Farsça, Almanca, Rusça, Ukraynaca, Fransızca, Kazakça, Kırgızca, Özbekçe, Azerice, İtalyanca
Sizlere sunmuş olduğumuz Tercüme , Mütercimlik , Çeviri , Çevirmenlik, Tercüman’lık hizmetlerinden bazıları: Noter Onaylı Doğum Belgesi Tercümesi, Noter Onaylı Pasaport Tercümesi, Noter Onaylı Seyehat Belgesi Tercümesi, Noter Onaylı Medeni Durum Belgesi, Noter Onaylı Aile Defteri Tercümesi, Apostil Tercümesi, Noter Onaylı Sabıka Kaydı Tercümesi, Noter Onaylı Muvafakatname, Noter Onaylı Evlilik Belgesi Tercümesi, Noter Onaylı Boşanma Belgesi Tercümesi, Noterde Yeminli Tercüman Onaylı Araç satışı, Noterde Yeminli Tercüman Onaylı Motorsiklet Satışı, Noter Onaylı Vekaletname Tercümesi, Noter’de Sözlü Tercüme ve Yazılı tercümeler. Antalya İlinde Noter Onaylı en doğru ve en düzgün Tercüme hizmeti için Antalya’daki adresiniz : Antalya Translator. Bize iletişim bölümündeki Telefon numaralarımızdan ulaşabilirsiniz
Antalya Kepez
Antalya Döşemealtı
Antalya Alanya
Antalya Aksu
Antalya Belek
Antalya Serik
Antalya Kundu
Antalya Kemer
Antalya Konyaaltı
Antalya Kaş
Antalya Muratpaşa
Ve tüm yakın İllere hizmet vermekteyiz.