Русский язык
Русский язык
28 апреля, 2020
Турецкий язык
Турецкий язык
29 апреля, 2020
Show all

Профессия переводчик

Кто такой переводчик и в чем заключается его работа?

          Переводчик – это специалист, который грамотно и правильно переводит предоставленную ему информацию или речь с одного языка на другой язык. Переводчики переводят как письменно, так и устно.

Первые переводчики появились еще в древности. В связи с развитием экономических и политических связей для взаимопонимания между представителями народов и стран необходимы были переводчики. Одни из первых переводчиков были торговцы и пленники, которые ездили со своими товарами по другим странам. Поэтому постепенно начали появляться и обучатся профессиональные переводчики на государственном уровне. Особое развитие в сфере переводов появилось во времена книгопечатания, когда начали переводить книги на иностранные языки.

            Профессия переводчика – это очень престижная и востребованная профессия, и довольно высокооплачиваемая.

В современном мире практически все люди знает несколько языков в той или иной степени, этому способствует обучение иностранного языка в школах, университетах, на языковых курсах, международные отношения и конечно же туризм. Туризм играет очень большую роль в современном мире и появляется необходимость общаться с иностранными гостями, поэтому необходимость в переводчиках увеличивается.

Но, чтобы стать профессиональным переводчиком необходимо получить должное образование, которое позволит переводить грамотно, оперативно и четко.

Переводчики делятся на письменных и устных переводчиков.

При письменном переводе переводчики переводят тексты, документы, чертежи, книги, брошюры, буклеты, рекламу, патенты и многое другое с одного языка на другой язык. Одним словом переводят все, где есть какой-либо текст. Письменные переводчики могут работать в компаниях, как фрилансеры и в бюро переводов.

При устном переводе необходимо переводить речь и выступление на переговорах, конференциях, семинарах и на других мероприятиях и в учреждениях. Чаще всего именно от переводчика зависит успех проводимых переговоров так, как он должен найти общий язык людям с разным менталитетом и культурами.

Существует два типа устного перевода: синхронный и последовательный.

Последовательный перевод выполняется на деловых переговорах, на мероприятиях, где оратор произнося свою речь делает небольшие паузы, таким образом дать возможность сделать перевод переводчику.

Синхронный перевод – самый трудный вид перевода по мнению многих переводчиков. Обычно такой перевод выполняется с помощью специальной техники для синхронного перевода. Таких переводчиков еще называют переводчиками-синхронистами.

Переводчики-синхронисты – это переводчики, которые переводят речь практически одновременно с говорящим. Некоторые называют такой перевод переводом в режиме реального времени. Переводчики-синхронисты считаются самыми высоко оплачиваемыми переводчиками. Переводчики-синхронисты должны владеть иностранным языком на уровне родного языка.

Письменный перевод

Письменный перевод делится на очень много видов. Основные из них – это технический, юридический, художественный, медицинский и перевод деловых документов.

Переводчика, который выполняет технический перевод  называют техническим переводчиком.

Технический переводчик выполняет перевод инструкций, чертежей, спецификаций и т.д. В связи с появлением новых технологий и выпуском различной новой продукции, которую продают по всему миру – это очень востребованное направление в сфере переводов. Чаще всего технические переводчики переводят документацию к иностранному оборудованию. Также к виду технического перевода можно отнести полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод.

Юридический перевод

Это перевод специфичных текстов из области права.

Юридический перевод в свою очередь можно разделить на:

— перевод законов, нормативно-правовых актов и проектов;

— перевод юридических заключений и меморандумов;

— перевод договоров, контрактов и соглашений;

— перевод нотариальных документов, в том числе и доверенностей;

— перевод учредительных документов юридических лиц.

 

Переводчика, который выполняет художественный перевод  соответственно называют художественным переводчиком.

Художественный переводчик выполняет перевод художественной литературы (книги, журналы и т.д.).  Художественный переводчик должен хорошо разбираться в литературе, выполнять перевод так, что бы сохранить стиль и смысл произведения или текста.

Отдельно можно выделить переводчиков, которые занимаются переводами компьютерных игр, фильмов и рекламы.

Профессия переводчика имеет много плюсов таких, как: работа в международных компаниях, участие в международных проектах, поездки за границу, отсутствие языкового барьера, большой круг общения, высокооплачиваемая работа, гибкий график работы, престижная профессия.

Для того, чтобы стать профессиональным переводчиком в первую очередь необходимо получить высшее образование на факультетах иностранных языков (иностранной филологии, перевод и переводоведение, международные отношения).

Зачастую переводчик может найти себе работу на биржах фриланса, в бюро переводов и на сайтах вакансий. Переводчик очень востребованная профессия, поэтому сложности с поиском работы не должно быть.

Какие навыки и знания необходимы для профессионального переводчика?

Профессиональный переводчик обязательно должен владеть в совершенстве языком, на который переводит, иметь грамотный родной язык, знание специальной терминологии, знание литературы и литературного редактирования, знание особенностей языковых групп.

 

 

Благодарю туризму, в Анталии особенно востребована профессия переводчика, в частности переводчика русского языка, из-за большого наплыва туристов из России, стран СНГ, и выходцев из СССР.

В нашем Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» работают только профессиональные переводчики, получившие высшее образование в сфере переводов и наработавшие многолетний опыт работы. Поэтому выполняя перевод в нашем Бюро переводов мы гарантируем качество перевода, соблюдение временных рамок готовности перевода и цены Вас приятно удивят.

Вот некоторые услуги письменного и устного перевода, которые мы предлагаем: нотариальный перевод всех документов, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод доверенности, нотариальный перевод водительских прав, удостоверений, нотариальный перевод проездного документа, нотариальный перевод справки о семейном положении, нотариальный перевод семейной книги, нотариальные перевод патента, нотариальный перевод апостиля, нотариальный перевод согласия на выезд ребенка за границу, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод аттестата, нотариальный перевод диплома, перевод книг, брошюр, буклетов, журналов, услуги присяжного переводчика в нотариальной конторе, услуги присяжного переводчика в ТАПУ, услуги присяжного переводчика во всех государственных организациях, нотариальное заверение в нотариальной конторе.

Языки, с которыми мы работаем: турецкий, английский, русский, украинский, арабский, немецкий, персидский, казахский, киргизский, китайский, узбекский, французский и другие языки.

Мы работаем в следующих районах Анталии (Анталья, Анталия): Кепез, Дёшемеалты, Аланья, Аксеки, Аксу, Белек, Серик, Кунду, Кемер, Коньяалты, Каш, Муратпаша, Манавгат и другие ближайшие районы в провинции Анталья.

Вы можете связаться с нами по номеру телефона в разделе контактов.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *