Анталья Турция
21 апреля, 2020Дежурные нотариальные конторы в Анталии
24 апреля, 2020Еще один из видов письменного перевода, которым занимается наше Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» — это перевод статей, журналов и книг.
Перевод статей, книг и журналов достаточно сложный вид письменного перевода. Некоторые даже выделяют этот вид перевода в самый сложный среди переводческих услуг. При переводе статей, книг и журналов переводчик работает с очень большим объемом информации. Переводя статьи, книги и журналы нужно соблюдать стиль и смысл, который несет в себе текст оригинала. Иногда на такие виды переводов может уйти и несколько месяцев. Прежде, чем начать перевод, переводчик всегда читает статью, книгу или журнал от начала до конца и только потом приступает к переводу. Однозначно перевод книг намного сложнее перевода журналов. Выполняя перевод книги переводчики обращаются за консультацией к профессиональным редакторам и когда перевод готов, то текст перевода проходит тщательную проверку на опечатки и несогласованность терминологии, чтобы когда книга выйдет в печать не было ошибок.
Чаще всего под переводом статей, книг и журналов подразумевают художественный перевод, но это не совсем так. В перевод книг и журналов могут входить автобиографии, мемуары, самоучители, пособия, диссертации, различные учебники и т.д.
Наше Бюро переводов выполняет переводы со всех самых распространенных языков мира (английский, русский, украинский, арабский, немецкий, китайский и др.). Мы гарантируем высокое качество перевода и выполнение в точно указанные сроки. В нашем Бюро переводов работают только профессионалы, поэтому Вы можете быть уверены в правильности перевода статей, журналов и книг.
Стоимость перевода статей, журналов и книг рассчитывается с учетом объема, специализации и сложности текста, языка, на которой требуется перевод и срочности выполнения. Обычно стоимость перевода рассчитывается индивидуально под каждый заказ. Для постоянных клиентов мы предлагаем скидки.
Если Вас заинтересовала какая-либо статья в журнале или газете и Вам необходим ее перевод, тогда смело обращайтесь в наше Бюро переводов. Мы с радостью переведем любую статью, при этом не изменив ее стиля и смысла. Чаще всего заказывают перевод экономических статей известных мировых изданий.
После перевода статьи в нашем Бюро перевода, Вы можете использовать ее для публикации в СМИ (в иностранной прессе) или научных работах.
Художественный (литературный) перевод имеет высокий спрос на рынке услуг перевода. Все литературные издательства сотрудничают с переводчиками для перевода новых книг на разные языки. Таким образом они увеличивают читательскую аудиторию не только в своей стране, но и за пределами своей страны. Для правильного и качественного перевода художественной литературы мы всегда рекомендуем услуги перевода только носителем языка. Почему это так важно? Только носитель языка сможет перевести статью, журнал или книгу так, что бы перевод был принят и понят читателем с первого раза, то есть как будто оригинал был написан именно на этом языке. В нашем Бюро перевода работают в основном носители языка, что позволяет добиться максимально правильного и точного перевода.
Иногда перевод статей требует заверения. Это возможно осуществить двумя путями: заверить в нотариальной конторе (нотариальное заверение в Анталии ) или же заверить печатью бюро переводов. Это заверение необходимо для подтверждения, что перевод был выполненным профессиональным переводчиком в соответствии с оригиналом и международным нормам перевода.
Мы предоставляем услуги перевода статей, журналов и книг на следующую тематику: экономика, социология, история, юридическая тематика, техническая тематика, финансовая тематика и художественная литература.
За более подробной консультацией обращайтесь к нашим менеджерам, которые с радостью расскажут всю информацию о данном виде перевода, стоимости и сроках выполнения перевода.