Срочный перевод загранпаспорта в Анталии
5 мая, 2020Перевод документов для миграционной службы в Анталии
7 мая, 2020Для того, чтобы использовать официальный документ за пределами государства, которое выдало этот документ, на этот документ необходимо поставить апостиль или сделать консульскую легализацию этого документа.
Очень многие путают эти два понятия. Давайте попробуем разобраться что такое апостиль и что такое консульская легализация, для чего они нужны и какое между ними отличие?
Апостиль – это специальный штамп на официальном документе, который подтверждает подпись и печать человека, выдавшего его с целью использования этого документа в другом иностранном государстве. Апостиль был введен по решению Гаагской конвенции 5 октября 1961 года. Документы с апостилями действительны только в тех странах, которые подписали договор о Гаагской конвенции, то есть для стран-участниц Гаагской конвенции. Если Вы планируете использовать документ с апостилем в стране, которая не входит в договор о Гаагской конвенции, тогда необходимо делать консульскую легализацию документа.
Апостилирование – это процесс легализации документа для его подачи в представительство другой страны.
Без апостиля документ не будет иметь юридическую силу в другой стране.
Обычно апостили проставляют на документах для того, чтобы использовать при:
— переезде в другую страну (делая вид на жительство могут быть необходимы свидетельство о браке и свидетельстве о рождении с апостилями и другие документы);
— устройстве на работу за границей;
— поступлении в учебные заведения за границей;
— заключении брака в иностранном государстве (заключение брака с иностранными гражданами);
— устройстве на работу (в Анталии это очень востребовано в связи с туристической сферой в городе);
— и др.
Апостиль можно поставить не на все документы. К таким документам можно отнести: паспорта, удостоверения личности, водительские удостоверения, трудовые книжки, пенсионные книжки и другие документы.
Поэтому всегда нужно уточнять этот момент. Выйти из этого положения можно следующим образом: сделать нотариально заверенную копию документа и проставить апостиль на эту копию.
В обычном порядке апостиль проставляют на оригинал документа, и только в той стране, где этот документ был выдан.
Процедура апостилирования производится следующими органами: Министерством образования и науки, органами ЗАГСа, Министерством внутренних дел, Министерством юстиции, Министерством иностранных дел.
Министерство образования и науки проставляет апостили на дипломах, аттестатах и других документах связанных с образованием и получением какой-либо степени в сфере образования.
Органы ЗАГСа проставляют апостили на свидетельства о браке, свидетельство о рождении, свидетельства о смерти и другие документы связанные с гражданским состоянием человека.
Министерство внутренних дел обычно ставит апостиль на справку об отсутствие судимости.
В некоторых странах мира могут потребовать проставление двойного апостиля.
Двойной апостиль – это нотариальный перевод заверенного оригинала документа в необходимом министерстве.
А теперь рассмотрим что такое консульская легализация?
Консульская легализация – это способ легализации официального документа для использования этого документа за границей. Консульская легализация выполняет такую же функцию, как и апостиль, то есть подтверждает законность и юридическую силу определенного документа. Консульская легализация необходима в том случае, если Вы будете использовать определенный документ в стране, которая не входит в состав стран подписавших соглашение о Гаагской конвенции в 1961 году.
Консульская легализация – это более сложная процедура, чем проставление апостиля. И вот почему?
Вначале документ, который подлежит консульской легализации, переводят на нужный язык и заверяют у нотариуса, и уж только потом выполняют процедуру консульской легализации. После перевода документа делают консульскую легализацию документа, которая проходит в таком порядке: сначала необходимо заверить документ в Министерстве юстиции, потом в Министерстве иностранных дел и только потом в консульстве той страны, где Вы планируете использовать этот документ.
Консульскую легализацию используют также для документов, на которые невозможно поставить апостиль (паспорт, удостоверение личности, водительские права и др.).
Выполнив консульскую легализацию документа, этот документ можно использовать только в той стране, для которой и было сделана консульская легализация. В другой стране у этого документа не будет юридической силы.
Из всего выше перечисленного можно сделать вывод, что консульская легализация и апостиль выполняют одинаковую функцию, но процедура оформления у консульской легализации более сложная и дорогостоящая. В первую очередь нужно узнать входит ли страна в список участников Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года и какой документ Вам будет нужен, и тогда Вы получите ответ, что нужно сделать: поставить апостиль или сделать консульскую легализацию.
Мы, как Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» очень часто переводим документы с апостилями с разных языков. Иногда мы переводим документы, заверяем у нотариуса и аж только потом клиенты едут в консульства своей страны. В таком случае заверенный нотариусом перевод нужно заверить в консульстве и в Министерстве иностранных дел. Обычно клиенты едут в Анкару или в Стамбул, чтобы выполнить эту процедуру. Исходя из нашей многолетней практике можно сделать вывод, что чаще всего документы с апостилями или консульской легализацией необходимы для миграционной службы, при заключении брака, устройстве на работу и при подаче документов на гражданство.
Поскольку апостиль возможно поставить только в стране выдачи документа, то что делать если Вы находитесь за границей?
Вместо апостиля Вы можете перевести документ и сделать нотариальное заверение этого перевода, потом с этим заверенным переводом пойти в консульство вашей страны и они заверят подлинность документа и потом нужно еще поставить печать в турецком губернаторстве, то есть эти три печати приравниваются к апостилю. Чаще всего такую процедуру проходят документы необходимые для получения вида на жительство в миграционной службе.
Наше Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» работает с гражданами со всех стран мира и мы предоставляем услуги как устного перевода (услуги присяжного переводчика в Тапу, в нотариальных конторах, в полиции, в больнице, в банке, в муниципалитете, в других государственных организациях и на частных мероприятиях и т.д.), так и письменного перевода с нотариальным заверением в нотариальных конторах Анталии (нотариальный перевод всех документов: нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод доверенности, нотариальный перевод водительских прав, удостоверений, нотариальный перевод проездного документа, нотариальный перевод справки о семейном положении, нотариальный перевод семейной книги, нотариальный перевод патента, нотариальный перевод апостиля, нотариальный перевод согласия на выезд ребенка за границу, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод аттестата, нотариальный перевод диплома, перевод книг, брошюр, буклетов, журналов, каталогов, нотариальный перевод договоров, соглашений, контрактов, нотариальный перевод справки об отсутствие судимости и др.).
Чаще всего мы работаем с такими языками как: английский, турецкий, персидский, русский, украинский, немецкий, арабский, китайский, французский, испанский, итальянский, киргизский, узбекский, казахский и др.
Мы работаем в следующих районах Анталии (Анталья, Анталия): Кепез, Дёшемеалты, Аланья, Аксеки, Аксу, Белек, Серик, Кунду, Кемер, Коньяалты, Каш, Муратпаша, Манавгат, Коркутели и другие ближайшие районы в провинции Анталья.
Вы можете связаться с нами по номеру телефона в разделе контактов, написав нам на ватсап или электронную почту. Мы всегда на связи!