Туристический ВНЖ в Анталии, Турция
28 мая, 2020Как получить ВНЖ в Турции?
1 июня, 2020Когда необходимо выполнить перевод документов всегда есть выбор обратиться в бюро переводов или к переводчику-фрилансеру. Давайте разберемся кто такой переводчик-фрилансер и кого же лучше выбрать.
Если перевести слово Фрилансер (Freelancer) – это означает «свободный художник» или «свободный работник», то есть человек, который работает сам на себя только удаленно, не в офисах. К фрилансерам можно отнести специалистов, которые выполняют работу без заключения договора с заказчиком, то есть они выполняют работу только от своего имени, и могут работать одновременно с несколькими работодателями. У фрилансеров нет постоянного места работы, они могут находиться в любой точке мира, для них самое главное – это наличие интернета. О своих услугах они оповещают с помощью интернет-площадок. Расчеты с заказчиком чаще всего происходят переводом денежных средств на банковский счет фрилансера. Самым главным преимуществом работы фрилансера является гибкий график работы и отсутствие руководства.
В последнее время на рынке переводов появилось очень много переводчиков-фрилансеров, которые создают огромную конкуренцию для бюро переводов. Цены на перевод у переводчиков-фрилансеров обычно значительно ниже, чем у бюро переводов. Поэтому очень многие клиента когда узнают цены на определенный перевод в бюро переводов задают вопрос почему так дорого? На этот вопрос мы и попытаемся подробно ответить. Для начала давайте разберемся что такое бюро переводов?
Бюро переводов – это коммерческая организация, в которой профессиональные переводчики выполняют услуги перевода всех видов. На сегодня в бюро переводов могут работать как штатные сотрудники, так и внештатные сотрудники. Например есть востребованные языки, с которыми работают каждый день и переводчики с этих языков всегда работают в офисе, а есть редкие языки и переводчиков с таких языков держать в офисе становится просто нерентабельно. Поэтому тут на помощь приходят переводчики-фрилансеры, которые сотрудничают сразу с несколькими переводческими агентствами. Таких переводчиков-фрилансеров или удаленных переводчиков очень тщательно выбирают предварительно протестировав их, потому что каждое бюро переводов ценит своих клиентов и дорожит своей репутацией. Большинство бюро переводов предоставляет услуги перевода со всех языков благодаря именно переводчикам-фрилансерам.
Цены на услуги бюро переводов в одном регионе обычно приблизительно одинаковые, поскольку они формируются исходя из рынка переводов данного региона. Стоимость переводов в бюро переводов значительно выше, чем у переводчиков-фрилансеров в первую очередь из-за расходов на содержание офиса (аренда, налоги, зарплаты сотрудников, реклама и т.д.).
Цена на услугу очень важный фактор, но как Вы можете проверить профессионализм переводчика и его репутацию? При выполнении перевода самыми важными факторами являются качество перевода, срок в который необходимо выполнить перевод, конфиденциальность данных клиента. Может ли переводчик-фрилансер гарантировать это? У профессионального переводчика с большим опытом работы услуги перевода не могут стоить дешево, поэтому когда называют слишком низкую цену на перевод по крайней мере нужно задуматься какого качества перевод сможете получить. Экономия денег – это хорошо и правильно, если учтены все факторы. Как говориться в поговорке «скупой платит дважды». Так вот, чтобы этого не произошло с Вами нужно выбирать только проверенных переводчиков и бюро переводов. Допустим переводчик-фрилансер выполнил перевод неправильно, и его нужно переделать. Так вот есть ли гарантии, что он сможет это сделать или еще того хуже сможете ли Вы его еще раз найти? Довольно часто после перевода такие переводчики просто исчезают, как будто их и не было.
Прочитав это Вы можете задуматься, а как же тогда бюро переводов сотрудничают с переводчиками-фрилансерами. Во-первых, бюро переводов тщательно отбирает таких переводчиков и имеет личную информацию о таких переводчиках. Во-вторых, после передачи выполненного перевода переводчиком-фрилансером в бюро переводов, этот перевод обязательно проходит контроль качества перевода. И что самое важное, если перевод выполнен неправильно по вине бюро переводов, то этот перевод всегда будет исправлен так, как бюро переводов несёт юридическую ответственность перед клиентом.
При переводе технических, юридических, экономических и медицинских документов всегда нужно выбирать только специалиста, который знаком с этой терминологией, что зачастую не по силам переводчикам-фрилансерам.
Если Вам нужно перевести официальный документ и после этого его заверить в нотариальной конторе, то необходимо выполнять перевод только у присяжного переводчика, в противном случае нотариус не заверит такой перевод. Поэтому чаще всего для перевода документов переводчики-фрилансеры не подходят. Для перевода документов лучше всего подойдет бюро переводов с профессиональной командой переводчиков, которые знают все правила перевода и нужные шаблоны, чтобы потом такой перевод приняли в государственных учреждениях и не пришлось все делать заново, и как говорится платить дважды.
В связи с развитием интернета появилось очень много приложений для перевода текстов на многих языках, которыми так же пользуются переводчики-фрилансеры. Поэтому выбирая такого переводчика заказчик как может быть уверен, что перевод выполнен, например не через гугл-переводчик? Все кто пользуется этим переводчиком прекрасно знают как «хорошо» он переводит тексты, а если идет речь о документации или техническом описание, то и результат будет соответственный. И если заказчик не владеет иностранным языком на нужном уровне, то и проверить перевод соответственно не сможет. Остается рассчитывать на порядочность и добросовестность переводчика-фрилансера. Это конечно не значит, что все переводчики-фрилансеры не профессионалы и плохо переводят, но как это узнать и проверить? Вот в чем основной вопрос при выборе такого переводчика. В современном мире очень многие прежде чем заказать какую-то услугу, пытаются найти отзывы и рекомендации в интернете о компании или о физическом лице, которое предоставляет эти услуги. И только после тщательного изучения делают свой выбор. Многие переводчики-фрилансеры занесены в «черный список», который также можно найти на просторах интернета, что помогает заказчикам сделать правильный выбор. Обычно такие «черные списки» делают бюро переводов или же клиенты, которые получили плохой и не профессиональный перевод со стороны переводчика-фрилансера.
Большинство самых лучших переводчиков-фрилансеров уже сотрудничает с бюро переводов по всему миру. Эти переводчики неоднакратно прошли много проверок и тестов со стороны бюро переводов, и тем не менее после передачи перевода от переводчика-фрилансера перевод снова поддают проверки так, как ответственность несет именно бюро переводов. Поэтому выбирая бюро переводов Вы всегда можете быть спокойны за качество выполненного перевода.
Так кого выбрать бюро переводов или переводчика-фрилансера?
Решение только за Вами. Все зависит от того, какой перевод Вам нужен и для чего? Если же перевод предназначен для государственных учреждений и нужно нотариальное заверение перевода, тогда однозначно лучше бюро переводов.
При выборе бюро переводов Вы получаете преимущества в виде минимальных сроков поиска и проверки переводчика, в профессиональном выполнение перевода в указанный срок, конфиденциальности Ваших данных, в качественном переводе с первого раза дипломированными переводчиками, вычитку и редактирование всех текстов перевода, нотариальное заверение перевода или возможность подтвердить выполненный перевод печатью бюро переводов. Таким образом Вы получите высокое качество перевода за доступную цену.
Хотим отметить, что нотариусы сотрудничают только с переводчиками, у которых есть профессиональные дипломы, позволяющие выполнять переводы. Такие переводчики называются присяжные переводчики, то есть эти переводчики дали присягу в нотариальных конторах и несут юридическую ответственность за выполнение перевода.
Наше Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» уже много лет работает на рынке переводов, поэтому мы имеем огромный опыт в сфере переводов всех видов. Мы гарантируем высокое качество перевода в обговоренные сроки, конфиденциальность и доступные цены.
Самые распространенные наши услуги: услуги устного перевода (услуги присяжного переводчика в Тапу, в нотариальных конторах, в полиции, в больнице, в банке, в муниципалитете, в других государственных организациях и на частных мероприятиях и т.д.) и письменного перевода с нотариальным заверением в нотариальных конторах Анталии (нотариальный перевод всех документов, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод доверенности, нотариальный перевод водительских прав, удостоверений, нотариальный перевод проездного документа, нотариальный перевод справки о семейном положении, нотариальный перевод семейной книги, нотариальные перевод патента, нотариальный перевод апостиля, нотариальный перевод согласия на выезд ребенка за границу, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод аттестата, нотариальный перевод справки об отсутствие судимости, нотариальный перевод диплома, перевод книг, брошюр, буклетов, журналов, нотариальный перевод договоров, соглашений, контрактов и др.).
Выполняя все виды переводов, мы работаем с самыми востребованными языками мира, а именно с такими языками как: английский, турецкий, персидский, русский, украинский, немецкий, арабский, китайский, французский, испанский, итальянский, киргизский, узбекский, казахский и др.
Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» работает в следующих районах Анталии (Анталья, Анталия): Кепез, Дёшемеалты, Аланья, Аксеки, Аксу, Белек, Серик, Кунду, Кемер, Коньяалты, Каш, Муратпаша, Манавгат, Коркутели и другие ближайшие районы в провинции Анталья.
Вы можете связаться с нами по номеру телефона в разделе контактов.
Мы всегда на связи!