Как получить ВНЖ в Турции?
Как получить ВНЖ в Турции?
1 июня, 2020
Станет ли китайский язык международным языком?
Станет ли китайский язык международным языком?
15 июня, 2020
Show all

Билингвизм в переводческой деятельности

Билингвизм в переводческой деятельности

Билингвизм – это владение двумя языками в совершенстве. Если же слово «Билингвизм» перевести с латинского дословно, то это означает два языка. Людей же, которые свободно владеют двумя языками, называют билингвами.

Многие думают, что билингвами могут быть только дети, например, от смешанных браков или которые с рождения говорят сразу на двух языках. Но на самом деле билингвами может стать каждый человек, который использует в своей повседневной жизни сразу два языка. Обычно к этой категории можно отнести людей, которые переехали на постоянное место жительство в другую страну. В отличие от детей у взрослых практически всегда остается акцент от вновь выученного и освоенного языка. Билингвы не всегда владеют двумя языками одинаково. В большинстве случаев они используют только те слова, которые им нужны в повседневной жизни.

Билингвов можно разделить на две группы: на тех, которые учили два языка одновременно (например, с рождения учили сразу два языка) и на тех, которые учили языки в разные периоды времени. Воспринимание языков в таких случаях может отличаться. Для того, что бы считаться билингвом, человек должен понимать не только словарное значение слов, но и контекстуальное значение с возможностью употребления на втором языке.

Может ли билингв стать хорошим переводчиком?

Насчет билингвов в мире есть очень много заблуждений, одно из которых, что ребенок-билингв когда вырастет, то будет отличным переводчиком. Этому заблуждению способствует тот фактор, что многие дети-билингвы уже в раннем возрасте сталкиваются с понятием  перевода на бытовом уровне и в школе, выполняя перевод для своих друзей или родителей. Билингв может стать хорошим переводчиком только в том случае, если он будет в одинаковой степени изучать эти два языка и получит специальное необходимое образование для профессии переводчик, в противном случае такой билингв будет переводить на интуитивном уровне и вряд ли такой перевод будет правильный и понравится заказчику.

Билингв может знать два языка, но чаще всего он думает и выражает эмоции только на одном языке, на доминирующем языке. Как показывает практика конечно же начиная изучать язык в раннем возрасте это дает больше возможностей изучить его полностью, но если когда ребенок вырастет не будет постоянно говорить на втором языке, он может стать обычным монолингвом. Как говорят в простонародье языки имеют свойство забываться и их нужно постоянно поддерживать на должном уровне, в противном случаи язык забывается и приходится учить заново. К такому выводу может прийти любой человек, который перестал говорить на своем родном или одном из родных языков по причине отсутствия практики.

Билингву намного проще выучить больше чем два языка, чем монолингву. Но тем не менее это не означает, что билингв может стать профессиональным переводчиком намного легче, чем монолингв. Интерпретация слов у билингвов и монолингвов абсолютно разная. Выполняя перевод билингв связывает иностранные слова и понятия со знакомыми ему словами и понятиями, что порой означает совсем разные понятия. Все зависит от сферы деятельности, в которой используются определенные слова. Это связано на психологическом уровне. В процессе перевода применяют семантическую теорию, то есть теорию значения. Поэтому когда переводчик выполняет перевод предложения или текста в целом, он должен проанализировать все значения и выбрать самый правильный по смыслу.

Профессиональный переводчик обязательно должен быть ознакомлен с культурой носителей языков, с которых переводит. Уровень профессиональности переводчика можно определить интерлингвизмом, то есть умением  находить и различать сходства и различия между переводимыми языками.

У профессионального переводчика должны быть углубленные знания языка, особенно в сферах, с которыми он работает (медицина, политика, экономика, юридические документы и т.д.). При переводе переводчику порой необходимо знание сленга, разговорного языка и некоторых особенностей диалекта.

Овладеть языком в совершенстве очень сложно. Даже переводчики, которые имеют многолетний стаж работы в переводческой сфере признаются, что в некоторых областях знаний языка бывает недостаточно. Такой пробел в знании языка связан со специализацией работы переводчика. Есть области языка, с которыми переводчик работает каждый день и эту специализаются знает идеально, а есть области, которые не используются постоянно и там могут быть пробелы в знаниях.

Бытует мнение, что ребенку очень сложно освоить сразу два языка, а некоторые думают, что это вообще невозможно и не нужно так, как это затормаживает изучение и освоение первого языка. Но проведенные исследования показывают, что дети с лёгкостью осваивают два и больше языков. Поэтому многие и стараются с самого рождения отдавать ребенка на разные курсы по изучению языков. Единственное, что многие дети-билингвы начинают говорить намного позже, чем дети монолингвы. Но это не всегда так.

По количеству одновременно знающих языков, как родных, людей можно поделить на следующие типы:

— монолингв – тот, кто знает один язык;

— бигингв – тот, кто знает два языка;

— полилингв –тот, кто знает три языка и больше;

— полиглот – тот, кто знает более 6 языков.

 

В нашем Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» работают профессиональные переводчики с разных языков. Наших переводчиков можно назвать как билингвами, так и полилингвами. Многие из наших переводчиков выросли в такой среде, где с детства сразу разговаривали на нескольких языках, но при этом получили профессиональное образование, что позволило стать им профессиональными переводчиками. Опираясь на их опыт, мы можем сказать, что быть просто билингвом недостаточно для того, что бы быть хорошим профессиональным переводчиком. Необходимо образование в определенной сфере и практика, в противном случае можно выполнять перевод, но на разговорном уровне, а не в переводе документов, например.

Наше Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» уже много лет работает на рынке переводов, поэтому мы имеем огромный опыт в сфере переводов всех видов. Мы гарантируем высокое качество перевода в обговоренные сроки, конфиденциальность и доступные цены.

Самые распространенные наши услуги: услуги устного перевода (услуги присяжного переводчика в Тапу, в нотариальных конторах, в полиции, в больнице, в банке, в муниципалитете, в других государственных организациях и на частных мероприятиях и т.д.) и письменного перевода с нотариальным заверением в нотариальных конторах Анталии (нотариальный перевод всех документов, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод доверенности, нотариальный перевод водительских прав, удостоверений, нотариальный перевод проездного документа, нотариальный перевод справки о семейном положении, нотариальный перевод семейной книги, нотариальные перевод патента, нотариальный перевод апостиля, нотариальный перевод согласия на выезд ребенка за границу, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод аттестата, нотариальный перевод справки об отсутствие судимости, нотариальный перевод диплома, перевод книг, брошюр, буклетов, журналов, нотариальный перевод договоров, соглашений, контрактов и др.).

Выполняя все виды переводов, мы работаем с самыми востребованными языками мира, а именно с такими языками как: английский, турецкий, персидский, русский, украинский, немецкий, арабский, китайский, французский, испанский, итальянский, киргизский, узбекский, казахский и др.

Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» работает в следующих районах Анталии (Анталья, Анталия): Кепез, Дёшемеалты, Аланья, Аксеки, Аксу, Белек, Серик, Кунду, Кемер, Коньяалты, Каш, Муратпаша, Манавгат, Коркутели и другие ближайшие районы в провинции Анталья.

Вы можете связаться с нами по номеру телефона в разделе контактов.

Мы всегда на связи!

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *