Заключение брака в Анталии
14 февраля, 2020Услуги присяжного переводчика в Анталии
27 февраля, 2020В связи с развитием международных отношений в мире, люди все чаще ездят за границу как по работе, так и для путешествий. Когда путешествуешь с детьми всегда есть много вопросов по поводу необходимых документов, особенно если ребенок едет за границу только с одним из родителей.
Когда ребенок едет только с одним из родителей, с третьими лицами на соревнования, экскурсию или в лагерь, или вовсе один, тогда необходимо согласие на выезд ребенка за границу. Самое главное – это тщательно подготовить документы, разобраться в правилах и законах страны, в которой Вы проживаете и куда планируете ехать?
Согласие на выезд ребенка за границу оформляется в нотариальной конторе. Для этого необходимо оригиналы паспортов родителей и свидетельство о рождение ребенка.
После того, как согласие оформили на него следует поставить апостиль и потом перевести на необходимый Вам язык и этот перевод нужно заверить у нотариуса.
Все имена и фамилии в переводе согласия должны совпадать с вариантом перевода в загранпаспортах, на что мы обращаем особое внимание, так как большинство имен и фамилий имеют несколько латинских интерпретаций.
Самыми распространенными языками, на которые переводят соглашение о выезде ребенка за границу являются английский, немецкий, арабский, французский, китайский, русский, украинский и другие.
Так как не существует общего закона или конвенции об обязательном переводе согласия на выезд ребенка и других сопроводительных документов, каждая страна устанавливает собственные требования на необходимый пакет документ на въезд или выезд.
Основная цель пограничников – убедиться в законном пересечение границы ребенком.
Перевод согласия для выезда в страны Шенгенского соглашения
Большинство стран Шенгенского соглашения не требует наличие переведенного согласия на выезд. Но в большинстве случаев они эти требуют для получения визы. А вот некоторые требования стран Шенгенского соглашения:
— Германия во всех случаях требует перевод на немецкий язык;
— Исландия, Дания, Мальта – необходим перевод на английский язык;
— Франция – необходим перевод на английский или французский.
— Австрия – необходим перевод на немецкий или английский, можно без заверения нотариусом;
— Швейцария, Лихтенштейн – необходим перевод с нотариальным заверением на одном из следующих языков: английский, немецкий, французский, итальянский;
— Португалия – желателен перевод на английский или португальский;
— Словакия – необходим перевод на чешский, английский или словацкий;
— и тд.
В Греции, Венгрии, Испании, Италии, Норвегии, Польше, Финляндии, Словении, Чехии, Эстонии – могут не спрашивать перевод согласия, но все же мы рекомендуем сделать перевод потому, что если возникнут вопросы, придется ждать, пока иммиграционная служба найдет переводчика, свяжется с консульством и докажет законность въезда ребенка.
Перевод согласия на выезд ребенка для стран, которые не относятся к зоне Шенгена
Нотариально заверенный перевод соглашения на английский язык требуется для Великобритании, Канады, США, Австралии, Вьетнама, Израиля и тд.
Необходим перевод без нотариального заверения для Кубы, Марокко, Таиланда, ЮАРа, Индии, Доминиканской Республики и тд.
Многие страны требуют обязательно что бы был проставлен апостиль и только после этого переводить.
Наше Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» гарантирует качественный перевод согласия (разрешения) на выезд ребенка за границу в кратчайшие сроки и по доступным ценам. При необходимости заверяем в нотариальной конторе.