Перевод документов для миграционной службы в Анталии
Перевод документов для миграционной службы в Анталии
7 мая, 2020
Последовательный перевод в Анталии
Последовательный перевод в Анталии
8 мая, 2020
Показать все

Синхронный перевод в Анталии

Синхронный перевод в Анталии

Синхронный перевод в Анталии

Существует два основных вида перевода: письменный и устный перевод. Устный перевод в свою очередь делится на последовательный и синхронный перевод. В сегодняшней статье мы хотим рассмотреть более детально именно синхронный перевод, который так часто используется на конференциях и крупных мероприятиях. И в самом начале хотим отметить, что синхронный переводчик – это одна из самых сложных и стрессовых профессий в мире как психологически, так и физически.

            Что такое синхронный перевод?

            Синхронный перевод – это вид устного перевода, при котором переводчик переводит произносящую речь практически одновременно с разницей в 2-3 секунды. Сложность синхронного перевода заключается в том, что переводчику необходимо воспринять речь говорящего и сразу же ее перевести не дожидаясь окончания фразы или предложения, как это делается при последовательном переводе.

Синхронный перевод востребован на крупных мероприятиях и конференциях, на которых обычно устанавливают специальную кабинку с оборудованием для переводчика, где переводчик будет переводить с помощью наушников и микрофона. Но бывают и такие случаи когда переводчик ходит за участником мероприятия (или сидит с ним рядом) и тихим голосом, можно сказать шепотом переводит всё выше сказанное. Такой подвид синхронного перевода называют «шушутаж».

Обычно на мероприятиях, где используют синхронный перевод, работают сразу 2 синхронных переводчика, которые постоянно сменяют друг друга практически каждые полчаса или даже чаще потому, что это очень сложная работа и переводчику нужен небольшой отдых для восстановления и не допускания ошибок при переводе. Использование сразу 2 синхронных переводчиков с одного языка соответствует международному стандарту, который действует и в ООН и в ЕС.

Если заказчик хочет получить качественный синхронный перевод, тогда необходимо найти квалифицированного синхронного переводчика с опытом работы в этой сфере, и иметь в наличие специальное оборудование для синхронного перевода, которое будет очень качественное и профессиональное, чтобы не сорвать мероприятие и получить ожидаемый результат.

Если конференции проводятся на высоком уровне, то обычно для синхронного перевода используют специальные звукоизоляционные кабины, в которых переводчика-синхрониста ничего не будет отвлекать и он сможет сосредоточиться только на переводе. В большинстве случаев эти специальные кабины мобильны, то есть их можно с легкостью перевезти  с одного места на другое. Эта кабина должна быть оснащена звукоизоляцией по определенным стандартам, благодаря чему переводчик будет слышать только то, что ему нужно переводить, а не посторонние звуки.

Для синхронного перевода необходимо специальное профессиональное оборудование высокого класса.
Синхронный перевод используют не только для перевода на один язык, бывают такие крупные мероприятия, на которых нужно сразу переводить на несколько языков. Это связанно с тем, что ораторы или спикеры говорят на нескольких языках. Обычно в таких случаях у слушателей конференции или мероприятия есть приёмники, и они могут переключиться на необходимый им канал, и слушать на том языке, который им нужен.

При синхронном переводе на несколько языков не только переводчик одевает наушники, но и все участники мероприятия одевают наушники, что бы каждый мог слышать перевод с того языка, который ему нужен.

Специальное оборудование для синхронного перевода не обязательно покупать потому, что многие крупные бюро переводов предоставляют такое оборудование в аренду. Оборудование для синхронного перевода всегда перед проведением перевода должно быть проверено, во избежание неполадок.

 

 

            Нужно ли готовиться переводчику к синхронному переводу?

Даже самому лучшему профессионалу подготовка лишней не будет. В обычном порядке синхронистам предоставляют тексты докладов, которые будет использованы на мероприятии. Благодаря чему у переводчика-синхрониста есть возможность подготовится к теме, посмотреть как правильно произносятся некоторые имена, фамилии, названия и термины, что на слух воспринимать очень сложно и где можно допустить ошибку.

При синхронном переводе, как и во всех сферах работы может сработать человеческий фактор и переводчик может не услышать или не понять какую-то фразу, поэтому переводчик может привлечь внимание выступающего для повторения фразы или ее детального объяснения, что при синхронном переводе смысла не потеряет.

Многие считают, что переводчики-синхронисты также могут выполнять и последовательный перевод. Но в большинстве случаев это заблуждение. При последовательном переводе необходимо выслушать фразу или несколько предложений и уж только потом переводить высказанную речь. То есть должна быть очень хорошая память, а в синхронном переводе нужна скорость, а не память. Поэтому многие синхронные переводчики не могут выполнять последовательный перевод.

 

            Стоимость синхронного перевода

Стоимость может быть как за день, так и почасово, но обычно минимально оплачивают за 2 часа. Дополнительно оплачивается аренда оборудования, билеты, проживание и питание переводчика.

 

Наше Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» предоставляет услуги синхронного перевода по всей провинции Анталья (Кепез, Дёшемеалты, Аланья, Аксу, Белек, Серик, Кунду, Кемер, Коньяалты, Каш, Муратпаша, Кумлуджа, Финике, Демре, Манавгат и другие районы Анталии), с возможностью выезда за пределы провинции Анталья (Анталия).

Мы предоставляем услуги синхронного перевода со следующих языков: турецкий, русский, английский, французский, узбекский, персидский, украинский, азербайджанский, немецкий и с других языков.

При заказе синхронного перевода Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» всегда уточняет следующие детали: где будет проходить мероприятие, на сколько человек рассчитано мероприятие, в какие даты и сколько по времени, какое количество синхронных переводчиков необходимо, есть ли оборудование и трансфер? То есть все необходимые детали для выполнения и организации перевода.

Чтобы заказать синхронный перевод, позвоните нам и мы все организуем.

 

Вы можете связаться с нами любым удобным для Вас способом, а именно позвонив или написав нам на ватсап или электронную почту. Мы всегда на связи!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *