Последовательный перевод в Анталии
Последовательный перевод в Анталии
8 мая, 2020
Продление внж в Анталии, Турция в 2020 году
Продление внж в Анталии, Турция в 2020 году
21 мая, 2020
Показать все

Правила перевода документов

Правила перевода документов

Правила перевода документов

При переводе документов необходимо соблюдать основные правила и рекомендации для выполнения перевода. В нашем Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» работают только профессиональные переводчики, которые выполняют переводы документов согласно основным правилам и рекомендациям для выполнения перевода документов.

Давайте рассмотрим какие же есть правила  и рекомендации для выполнения перевода документов.

К основным правилам перевода можно отнести: информативность, терминологичность, точное изложение, стиль и правовые знания.

Выполняя перевод в тексте нужно сохранить основной смысл содержания и ключевые моменты, которые есть в оригинале документа. Переводя термины нужно подбирать правильное значение терминов, чтобы не исказить смысл документа. При переводе терминов или выражений необходимо выбрать только один вариант перевода и так переводить весь документ, различные виды перевода недопустимы. Практически всегда выполняя перевод документа необходимо сохранить стиль и точный перевод исходного документа, что позволит улучшить восприятие переведенного документа. Поэтому в переводе документа должны быть сохранены параграфы, главы, абзацы, шрифтовые способы выделения, таблицы. Если в документе есть рисунки их можно перенести в текст перевода или же написать в скобках (Рисунок), (Фотография) и прочее, что позволено в выполнении переводов. Выполняя перевод документов подписи, печати и штампы не вставляют в перевод, а только пишут в скобках (Подпись, Печать). Но то, что написано на печатях и штампах нужно переводить.  Рекомендуют выполнение форматирования текста перевода согласно оригиналу документа, то есть выделения жирным, курсивом, подчеркнутые, зачеркнутые и так далее как в оригинале. Пунктуация в переводе должна соответствовать правилам орфографии языка, на который переводят документ. Всегда необходимо учитывать транслитерацию и транскрипцию для правильного написания названий и других слов. Переводя медицинские документы некоторые слова не нужно переводить, их так и пишут в латинском варианте, поскольку такие слова не имеют переводных эквивалентов, то есть не переводятся. Аббревиатуру и названия в большинстве случаев переводят, но иногда пишут в кавычках или в скобках, как в оригинале документа. Так же если и слово не возможно перевести, то практически всегда его транскрибируют буквами языка перевода и в скобках пишут слова оригинала. Сокращения наименований аппаратов, приборов, машин и т.д. обычно не переводят и пишут так, как написано в оригинале.

            Перевод имен и фамилий

Для перевода имен и фамилий переводчик всегда запрашивает паспорт (удостоверение личности), согласно которому и пишут имена и фамилии. Но если имя и фамилия переводятся в первые или нет удостоверения личности (чаще всего у новорожденных детей), тогда имена и фамилии переводятся на усмотрение переводчика в соответствии с правилами транскрибирования в языке, на который делается перевод.

            Перевод географических названий и адресов

Географическое название необходимо переводить согласно профессиональным словарям и справочникам, если же название отсутствует, тогда следует транскрибировать буквами языка, на который переводят, а в скобках нужно написать оригинальное название. Что же касается адресов, то обычно переводят название страны, города, улицы и номера, но могут и не переводится полностью.

            Перевод символов, цифр, формул, условных знаков, единиц измерения и т.п.

Символы, цифры, формулы, условные знаки, единицы измерения и т.п. переводятся в той форме, в которой это используют в языке, на который переводят. То есть эти данные должны соответствовать общепринятым нормам этого языка.

Очень часто переводчики получают не только лингвистическое образование, но и юридическое для того, чтобы документы были юридически правильно переведены и признавались в разных странах.

Выполняя перевод документа необходимо переводить документ полностью от начала до конца, включая весь текст, колонтитулы, гербы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски и другие надписи. Если переводчик в документе не смог прочесть какое-то слово из-за стёртости или искажения данных, то он может сделать сноску в виде записи переводчика или примечания переводчика и написать нечитабельно, неразборчиво или другую пометку. Переводчик должен переводить строго только то, что видеть в документе и ничего лишнего от себя или от заказчика не добавлять так, как это наказуемо по закону.

После выполнения перевода, в нижней части листа переводчик оформляет подтверждение достоверности перевода и вставляет колонтитул с текстом, где указано его ФИО, адрес, номер телефона, с какого языка на какой язык был выполнен перевод, возможен номер удостоверения личности, также текст для нотариальной конторы, что они подтверждают подпись этого переводчика. Такой колонтитул может дублироваться на двух языках. Если перевод будет заверяться только печатью бюро переводов, тогда текст для нотариуса не нужно добавлять.

Для перевода документа всегда запрашивают оригинал документа, в противном случае перевод будет выполнен согласно фотокопии. Но такой перевод не все организации могут принять, поэтому просим обратить особое внимание на этот важный момент.

Если Вы хотите заказать перевод по ватсапу или по электронной почте, всегда уточняйте с какого языка и на какой язык Вам нужен перевод, в какие сроки, необходимо ли нотариальное заверение, есть ли оригинал документа, апостилирован ли документ, и желательно указать для какой организации Вам нужен перевод. Вся эта информация позволит ускорить процесс организации перевода.

Наше Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» уже много лет работает на рынке переводов, поэтому мы имеем огромный опыт и всегда рады Вам помочь в выполнении любых видов переводов.

Самые распространенные наши услуги: услуги устного перевода (услуги присяжного переводчика в Тапу, в нотариальных конторах, в полиции, в больнице, в банке, в муниципалитете, в других государственных организациях и на частных мероприятиях и т.д.) и письменного перевода с нотариальным заверением в нотариальных конторах Анталии (нотариальный перевод всех документов, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод доверенности, нотариальный перевод водительских прав, удостоверений, нотариальный перевод проездного документа, нотариальный перевод справки о семейном положении, нотариальный перевод семейной книги, нотариальные перевод патента, нотариальный перевод апостиля, нотариальный перевод согласия на выезд ребенка за границу, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод аттестата, нотариальный перевод диплома, перевод книг, брошюр, буклетов, журналов, нотариальный перевод договоров, соглашений, контрактов и др.).  Выполняя все виды переводов, мы работаем с самыми востребованными языками мира, а именно с такими языками как: английский, турецкий, персидский, русский, украинский, немецкий, арабский, китайский, французский, испанский, итальянский, киргизский, узбекский, казахский и др.

Бюро переводов в Анталии «Antalya Translator» работает в следующих районах Анталии (Анталья, Анталия): Кепез, Дёшемеалты, Аланья, Аксеки, Аксу, Белек, Серик, Кунду, Кемер, Коньяалты, Каш, Муратпаша, Манавгат, Коркутели и другие ближайшие районы в провинции Анталья.

Вы можете связаться с нами по номеру телефона в разделе контактов.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *