Перевод деловой и личной переписки в Анталии
24 апреля, 2020Русский язык
28 апреля, 2020В настоящее время на рынке переводов очень много различных переводчиков и бюро переводов, которые занимаются переводами документов и других видов переводов, при этом утверждают, что перевод будет выполнен быстро и дешево. Но какого качества будет перевод?
Очень часто в Анталии запрашивают срочный устный перевод или письменный перевод документов различного характера и вида (технический, медицинский, экономический, художественный и др.) в течение очень короткого времени и за относительно низкую оплату перевода. Многие переводчики соглашаются и делают такой перевод, но какие могут быть последствия у такого перевода? Если перевод был выполнен неправильно и непрофессионально, то это может привести к серьезным ошибкам, порой даже к экономическим и дипломатическим кризисам. Есть даже случаи, что люди попадали в тюрьму. Поэтому прежде, чем отдать на перевод документ Вам необходимо убедиться в том, что бюро переводов, с которым Вы собираетесь сотрудничать имеет опыт именно в необходимой Вам сфере (виде) перевода. Специфика и необходимый словарный запас для каждого вида перевода абсолютно разный.
Вот основные причины, из-за которых переводчики допускают ошибки, выполняя быстрый и дешевый перевод:
- Слишком маленький опыт переводчика или его отсутствие вовсе.
Не имея опыта переводчики имеют тенденцию делать ошибки, это скорее закономерность, чем исключение из правил. Ошибки в переводе приведут к потере времени, а порой и серьезным экономическим потерям, поэтому мы настоятельно рекомендуем выбирать переводчиком только опытных и в проверенных бюро переводах. Это позволит выполнить правильный перевод с первого раза, что сэкономит Ваше время и Вам не прийдется платить еще раз за исправления неправильного перевода.
Обращаясь в наше Бюро переводов в Анталии «Antalya Transalator» мы гарантируем Вам качество перевода и профессионализм наших переводчиков, что позволит выполнить перевод с первого раза правильно и по доступной цене.
- Отсутствие контроля после выполнения письменного перевода.
Каждый перевод, после окончательного его выполнения, в обязательном порядке, должен проверятся редактором, во избежание ошибок. К сожалению, далеко не во всех бюро переводов работают редакторы, которые делают окончательную проверку перевода и только после этого передают готовый перевод клиенту. Редакторы контролируют в основном орфографические ошибки. При выполнении срочных переводов, редакторы могут не успевать контролировать весь перевод, особенно при большом объеме перевода, что и приводит к ошибкам. Всегда выбирайте бюро переводов, в котором работают редакторы и смогут проверить Ваш перевод прежде, чем передать его Вам. Или старайтесь заказать перевод как можно раньше, чтобы при отсутствии редактора, переводчик сам смог еще раз проверить перевод перед тем, как передать его Вам, во избежание сложностей в дальнейшем.
- Допущенные ошибки из-за незнания терминологии.
Знание необходимой терминологии при переводе один из самых важных моментов при переводе. Выполняя технический, медицинский, юридический или другой вид перевода необходимо в обязательном порядке владеть терминологией в этих областях. В противном случае перевод будет выполнен либо не правильно, либо некорректно. Есть переводчики, которые делают все виды переводов, но при этом не владея необходимой терминологией (чаще всего используют онлайн-переводчики) и результат перевода будет соответственно на очень низком уровне или вообще непригоден для использования. Особенно это касается медицинских переводов.
В команде бюро переводов «Antalya Transaltor» работает ряд переводчиков, которые владеют всей необходимой терминологией и смогут выполнить любой запрашиваемый перевод.
- При выполнении устного перевода оказывающее давление на переводчика.
При выполнении устного синхронного или последовательного перевода, переводчик должен обладать определенным талантом и уверенностью в себе. Переводчику необходимо понять, что говорят на одном языке и сразу же перевести на другой, в чем и оказывается внутреннее давление на переводчика (скорость перевода). Только опытные переводчики не испытывают волнения и давления во время устного перевода, что вызвано их опытом и привычкой. Некоторые даже называют таких переводчиков «переводчиками в гонке со временем».
- Ошибка перевода.
Самая распространенная ошибка в переводах – это слова, которые просто не переводят, выполняя перевод. Если не переводить некоторые слова при переводе, то передача смысла текста будет искажена и смысл текста могут неправильно понять. Эти ошибки могут быть как случайными, так и специальными. Но если эти ошибки допущенные специально, то переводчика могут очень сильно наказать, включая арест. Как показала практика, были допущены ошибки в переводе на дипломатическом уровне между странами, что потом показали в новостях. Но со временем все было разрешено.
Из выше перечисленного можно сделать следующий вывод: что бы перевод был выполнен на высоком уровне, правильно и в сроки, то нужно выбирать проверенное бюро переводов, в котором работают профессиональные, уверенные в себе и опытные переводчики, владеющие необходимой терминологией и выполняющие перевод согласно тексту или высказыванию, редакторы.
В нашем Бюро переводов «Antalya Translator» работает команда профессиональных, уверенных в себе и опытных переводчиков, которые владеют всей необходимой терминологией. Наши переводчики выполняют перевод достоверно, не искажая его, не при каких условиях. Перед тем, как отдать перевод клиентам мы тщательно проверяем каждый перевод, во избежание ошибки. Мы многие годы работаем на рынке переводов и имеем заслуженную репутацию. Ждем Вас в нашем офисе для выполнения любого вида перевода с любого языка.
Если Вам нужен правильно выполненный перевод по доступной цене, тогда Добро пожаловать к нам!
Самыми популярными языками для перевода в Анталии являются: арабский, персидский, немецкий, русский, украинский, французский, казахский, киргизский, узбекский, азербайджанский, китайский, итальянский
Вот некоторые услуги письменного и устного перевода, которые мы предлагаем: нотариальный перевод всех документов, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод проездного документа, нотариальный перевод справки о семейном положении, нотариальный перевод семейной книги, нотариальный перевод апостиля, нотариальный перевод согласия на выезд ребенка, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод аттестата, нотариальный перевод диплома, нотариальный перевод доверенности, нотариальный перевод водительских прав, услуги присяжного переводчика в нотариальной конторе, услуги присяжного переводчика во всех государственных организациях, нотариальное заверение в нотариальной конторе.
Мы работаем в следующих районах Анталии (Анталья, Анталия): Кепез, Дёшемеалты, Аланья, Аксу, Белек, Серик, Кунду, Кемер, Коньяалты, Каш, Муратпаша и другие ближайшие провинции.
Вы можете связаться с нами по телефонным номерам в разделе контактов