Consideration of Localisation Distance and Cultural Differences in Translation Projects

Importance of Terminology Management and Consistency in Translation Projects
August 15, 2023
Proactive Communication and Customer Relationship Management in Translation Projects
August 15, 2023
Show all

Consideration of Localisation Distance and Cultural Differences in Translation Projects

Translation is an essential tool for effective communication between different languages and cultures. However, it is not enough to translate word for word; localisation distance and cultural differences must also be taken into account. In translation projects, adapting the text to the target culture and taking localisation distance into account play an important role. Especially in the field of sworn interpreting, understanding and applying the value of these factors plays a vital role.

Localisation distance refers to the differences in the language and modes of expression of different cultures. Translating a text only literally may not be understandable in the target culture or may even lead to misunderstanding. Understanding localisation distance makes the translation process more efficient and effective. For example, when translating a text about a touristic region such as Antalya, local expressions, customs and terms should be adapted to the target culture in an appropriate way.

Cultural differences include traditions, norms, values and habits that go beyond language. When localising a text, it is important to take cultural differences into account. While an expression may be welcomed in one culture, it may cause misunderstandings in another. Sworn interpreters should take special care to understand and accurately express cultural differences, especially in sensitive texts such as legal or medical documents.

Let us take the example of Antalya province. Antalya is a tourist paradise in Turkey and has various cultural aspects. Translating a text appropriately for Antalya means preserving local colours and cultural elements. In tourist brochures or hotel promotions, the beauties of Antalya, local flavours and traditions should be highlighted.

Localisation distance and consideration of cultural differences are key to creating better understandable and effective texts during the translation process. Sworn translators not only overcome the barrier between languages, but also preserve cultural richness and differences unchanged. This increases the power of communication, but also ensures the effectiveness and success of translation projects.

Consequently, the consideration of localisation distance and cultural differences in translation projects is an indispensable element for a successful translation process. Especially in sensitive areas such as sworn translation, accurately conveying cultural richness as well as language ensures clarity and effectiveness of communication. When translating from a specific region such as Antalya, localisation distance and cultural sensitivity are kept at the highest level, which improves the quality of the text and ensures better adaptation to the target culture.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *